Reading view

உதிரிகள்- ஏப்ரல் 2025 சிறுகதைகள்:

இருண்மை – ரம்யா அருண்ராயன்:

வெகுகாலம் சிறுகதைகள் எழுதிக் கொண்டிருப்பது போன்ற Flow ரம்யாவிற்கு வாய்த்திருக்கிறது.  விபச்சாரி இருந்த வீட்டில் இருப்பதன் சிரமங்களைத் தாண்டி, அவளுடன் ஜோதி மனதால் Connect செய்துகொள்வது அழகாக வந்துள்ளது.  நடந்ததெற்கெல்லாம் காரணம் கடைசிவரியில் ஒளிந்திருக்கிறது. நல்ல கதை.

பாதி நிலவு ஒளிரும் வளைவு –  நந்தாகுமாரன்:

பெண்கள் இளகும் நேரமென்று ஒன்று உண்டு.  அதை ஒருமுறை தவற விட்டால் திரும்பக்கிடைக்கும் வாய்ப்பு அரிது.  அந்நிய நிலத்தில்,  ஒருபாலின உறவு கொள்ளும் அந்நியப் பெண்ணுடனான Fragile relationship இந்தக்கதையில் நன்றாக வெளிப்பட்டிருக்கிறது.  நந்தாகுமாரன் இக்கதைக்காக மொழிநடையில் மாற்றம் செய்துள்ளார்.

மதியம் 1லிருந்து 2.30 வரை – சுபி:

சுபியின் கதை இரண்டாவது ஆண் பூனை போல அரவமின்றி நுழையும் சந்தர்ப்பம் குறித்த கதை.  அறுபதை நெருங்கும் ஆண் என்றாலும் பெண் ஏன் சம்மதம் தெரிவிக்க வேண்டும்!  அருகிருப்பது எட்டியேயானாலும் அல்லிக்கொடி படர்ந்தே தீரும். கதை கடந்தகாலமும் நிகழ்காலமுமாக மாறிமாறி வந்து பின் ஒன்று கலக்கிறது.  சுபிக்கு எழுத்தில் தயக்கமில்லை, அது பாராட்டப்பட வேண்டிய விஷயம். அப்பு மறையும் வரை பிரேமா காத்திருக்க வேண்டுமா என்ன?.  முதல் சிறுகதைத் தொகுப்பு வெளியீட்டுக்கு Advance congratulations.

நானென்ன வேற வயித்துலயா பிறந்தேன்?-வா.மு.கோமு:

அவரவர் குடும்பம் என்றான பின் அகப்பட்டதைச் சுருட்டும் கதை.  பழைய கரு,  ஏராளமான சென்டிமென்ட்ஸ்.

ஏதிலன்- ப்ரிம்யா கிராஸ்வின்:

ப்ரிம்யாவின் கதைகளில் வழக்கமாக இருக்கும் ஆழமும், அழுத்தமும் இந்தக்கதையில் இருப்பதாக எனக்குத் தோன்றவில்லை.  கதை கடைசி டிவிஸ்டை நம்பி விரைகிறது.  ப்ரிம்யாவின் Benchmark என்று நான் நம்புவது இன்னும் உயரத்தில்.

ஞாபகார்த்தம்-  அரவிந்தன் பெருமாள்:

வாரமலருக்குக் கனகச்சிதமாகப் பொருந்தும் கதை.

அலங்கோலம் – சௌம்யா:

இன்றும் பெற்றோர் முன் தங்களுக்குள் முகத்தைப் பார்த்துப் பேசிக்கொள்ளாத தம்பதியர் இருக்கின்றார்கள்.  இருந்தாலும் நெருங்கி இருந்ததைப் பையன் பார்த்ததற்கு இவர்கள் இருவரும் Overreact செய்வது போல் தோன்றுகிறது.

திசை- சுஜாதா செல்வராஜ்:

சுஜாதாவின் கதை சாதிமாற்று மணத்தைத் தடுத்து அவசரமாக சுயசாதியில் செய்ததன் விளைவைச் சொல்கிறது.  சுஜாதாவால் இது போன்ற சீரியல் கதைகளைத் தவிர்த்து அழுத்தமான கதைகளை எழுத முடியும்.

தருக்கு- இராஜலட்சுமி:

படித்தால் மட்டும் போதுமா கதை.   இராஜலட்சுமி அழுத்தமான கதைகளை எழுத முயற்சிக்க வேண்டும்.

விசுவாசி- ராணி கணேஷ்:

ராணி அயல்நாடுகளில் வசிப்பவர்.  இந்தக்கதையின் protagonist

அந்நியதேசத்தவன்.  அவனது கலாச்சாரமும் சிந்தனைகளும் கதையில் வெளிப்படுகின்றன.  ராணி அயல் கலாச்சாரத்தை மையம் கொண்ட கதைகளைத் தொடர்ந்து எழுதலாம்.

கருப்பு வெள்ளை-மனோஜ்:

மனோஜின் கதையில் அனுபவமும், யதார்த்தமும் இணைந்து களைகட்டுகின்றன.  ஆமாம். மதுரையை இப்போது பார்த்தால் அந்நியமாகத் தான் தோன்றுகிறது, அவ்வளவு மாறிவிட்டது.  வேலவன் மட்டுமில்லை, மாறுதலை யார் ஏற்றுக் கொள்ளவில்லை என்றாலும் காலம் கரையோரம் ஒதுக்கிப் போய்விடும். Beautifully presented story.

பரிசுத்தம் – ராஜேஷ் வைரபாண்டியன்:

பரிசுத்தத்திற்கு எஸ்தரை விட நல்ல மனைவி கிடைத்திருக்கப் போவதில்லை, எஸ்தருக்கும் அப்படித்தான்.  எல்லாமிருந்தும் எதுவுமில்லாதொரு வாழ்வு.

  •  

உதிரிகள்- ஏப்ரல் 2025 சிறுகதைகள்:

இருண்மை – ரம்யா அருண்ராயன்:

வெகுகாலம் சிறுகதைகள் எழுதிக் கொண்டிருப்பது போன்ற Flow ரம்யாவிற்கு வாய்த்திருக்கிறது.  விபச்சாரி இருந்த வீட்டில் இருப்பதன் சிரமங்களைத் தாண்டி, அவளுடன் ஜோதி மனதால் Connect செய்துகொள்வது அழகாக வந்துள்ளது.  நடந்ததெற்கெல்லாம் காரணம் கடைசிவரியில் ஒளிந்திருக்கிறது. நல்ல கதை.

பாதி நிலவு ஒளிரும் வளைவு –  நந்தாகுமாரன்:

பெண்கள் இளகும் நேரமென்று ஒன்று உண்டு.  அதை ஒருமுறை தவற விட்டால் திரும்பக்கிடைக்கும் வாய்ப்பு அரிது.  அந்நிய நிலத்தில்,  ஒருபாலின உறவு கொள்ளும் அந்நியப் பெண்ணுடனான Fragile relationship இந்தக்கதையில் நன்றாக வெளிப்பட்டிருக்கிறது.  நந்தாகுமாரன் இக்கதைக்காக மொழிநடையில் மாற்றம் செய்துள்ளார்.

மதியம் 1லிருந்து 2.30 வரை – சுபி:

சுபியின் கதை இரண்டாவது ஆண் பூனை போல அரவமின்றி நுழையும் சந்தர்ப்பம் குறித்த கதை.  அறுபதை நெருங்கும் ஆண் என்றாலும் பெண் ஏன் சம்மதம் தெரிவிக்க வேண்டும்!  அருகிருப்பது எட்டியேயானாலும் அல்லிக்கொடி படர்ந்தே தீரும். கதை கடந்தகாலமும் நிகழ்காலமுமாக மாறிமாறி வந்து பின் ஒன்று கலக்கிறது.  சுபிக்கு எழுத்தில் தயக்கமில்லை, அது பாராட்டப்பட வேண்டிய விஷயம். அப்பு மறையும் வரை பிரேமா காத்திருக்க வேண்டுமா என்ன?.  முதல் சிறுகதைத் தொகுப்பு வெளியீட்டுக்கு Advance congratulations.

நானென்ன வேற வயித்துலயா பிறந்தேன்?-வா.மு.கோமு:

அவரவர் குடும்பம் என்றான பின் அகப்பட்டதைச் சுருட்டும் கதை.  பழைய கரு,  ஏராளமான சென்டிமென்ட்ஸ்.

ஏதிலன்- ப்ரிம்யா கிராஸ்வின்:

ப்ரிம்யாவின் கதைகளில் வழக்கமாக இருக்கும் ஆழமும், அழுத்தமும் இந்தக்கதையில் இருப்பதாக எனக்குத் தோன்றவில்லை.  கதை கடைசி டிவிஸ்டை நம்பி விரைகிறது.  ப்ரிம்யாவின் Benchmark என்று நான் நம்புவது இன்னும் உயரத்தில்.

ஞாபகார்த்தம்-  அரவிந்தன் பெருமாள்:

வாரமலருக்குக் கனகச்சிதமாகப் பொருந்தும் கதை.

அலங்கோலம் – சௌம்யா:

இன்றும் பெற்றோர் முன் தங்களுக்குள் முகத்தைப் பார்த்துப் பேசிக்கொள்ளாத தம்பதியர் இருக்கின்றார்கள்.  இருந்தாலும் நெருங்கி இருந்ததைப் பையன் பார்த்ததற்கு இவர்கள் இருவரும் Overreact செய்வது போல் தோன்றுகிறது.

திசை- சுஜாதா செல்வராஜ்:

சுஜாதாவின் கதை சாதிமாற்று மணத்தைத் தடுத்து அவசரமாக சுயசாதியில் செய்ததன் விளைவைச் சொல்கிறது.  சுஜாதாவால் இது போன்ற சீரியல் கதைகளைத் தவிர்த்து அழுத்தமான கதைகளை எழுத முடியும்.

தருக்கு- இராஜலட்சுமி:

படித்தால் மட்டும் போதுமா கதை.   இராஜலட்சுமி அழுத்தமான கதைகளை எழுத முயற்சிக்க வேண்டும்.

விசுவாசி- ராணி கணேஷ்:

ராணி அயல்நாடுகளில் வசிப்பவர்.  இந்தக்கதையின் protagonist

அந்நியதேசத்தவன்.  அவனது கலாச்சாரமும் சிந்தனைகளும் கதையில் வெளிப்படுகின்றன.  ராணி அயல் கலாச்சாரத்தை மையம் கொண்ட கதைகளைத் தொடர்ந்து எழுதலாம்.

கருப்பு வெள்ளை-மனோஜ்:

மனோஜின் கதையில் அனுபவமும், யதார்த்தமும் இணைந்து களைகட்டுகின்றன.  ஆமாம். மதுரையை இப்போது பார்த்தால் அந்நியமாகத் தான் தோன்றுகிறது, அவ்வளவு மாறிவிட்டது.  வேலவன் மட்டுமில்லை, மாறுதலை யார் ஏற்றுக் கொள்ளவில்லை என்றாலும் காலம் கரையோரம் ஒதுக்கிப் போய்விடும். Beautifully presented story.

பரிசுத்தம் – ராஜேஷ் வைரபாண்டியன்:

பரிசுத்தத்திற்கு எஸ்தரை விட நல்ல மனைவி கிடைத்திருக்கப் போவதில்லை, எஸ்தருக்கும் அப்படித்தான்.  எல்லாமிருந்தும் எதுவுமில்லாதொரு வாழ்வு.

  •  

தமிழ்வெளி ஏப்ரல்-ஜூன் 2025 சிறுகதைகள்:

எலுமிச்சைத் தேயிலையில் காதல் வார்த்தைகள் – எஸ்.செந்தில்குமார்:

செந்தில்குமார் தொடர்ந்து நல்ல கதைகளை எழுதி வருகிறார்.  இவருக்கு ஒரு வாரம் ஒதுக்கி முழுமையாக வாசிக்க வேண்டும்.  

கதை முழுதும் ஸ்பூன்கள் தான் வருகிறது.  கல்யாணம் முடித்த தம்பதிகளுக்கிடையேயும் அதே ஸ்பூன்கள்.  சற்று கவனமாக வாசியுங்கள்.   இடையே இருப்பது ஸ்பூனல்ல என்பது விளங்கும்.  அலட்டாமல் ஆழமான ஒரு கதையைச் சொல்லியிருக்கிறார் செந்தில்குமார்.

சமையலம்மா – பாட்டக்குளம் துர்க்கையாண்டி:

சென்டிமென்டால் நிறைந்த கதை.  இருந்தும் ஏன் என்ற கேள்வி தொக்கி நிற்கின்றது.  காலம் முழுதும் மனிதர்களோடு பேசிக்கொண்டே இருக்க ஆசைப்படுபவர்கள் யாரும் அருகிலின்றித் தனியாக இறப்பதேன்?  மற்றவர்களுக்கு உணவளித்தவர் உணவின்றி இறப்பதேன்?

குருதியுறவுள்ள ஆவிகள் – ஆலிஸ் வாக்கர் –  தமிழில் ராணி கணேஷ்:

கறுப்பினக் குடும்பத்தின் உறவுச்சிக்கல்களைச் சொல்லும் கதை.  ஆலிஸ் வாக்கர் நல்ல நாவல்களைப் போலவே நல்ல சிறுகதைகளும் எழுதியுள்ளார்.  ராணியின் உற்சாகம் பாராட்டத்தக்கது,  ஆனால் மொழிபெயர்ப்புத்தேர்வில் கவனம் அவசியம்.

மன்னிப்பு – ராஜலட்சுமி- ஆங்கிலத்தில் A J Thomas-  ஆங்கிலம் வழித்தமிழில் தி.இரா.மீனா:

ராஜலட்சுமியின் கதையில் ஒளிந்திருக்கும் Embers இரண்டு மொழிக்கு மாற்றப்பட்ட போதிலும் வெம்மை தணியாதிருக்கிறது.  கடைசி வரியில் கதையே மாறுகிறது.  ரெமாவிற்குக் கூடுதல் குற்றஉணர்வு வரப்போகிறது.  நல்ல, தெளிவான மொழிபெயர்ப்பு.  Pronounஐப் பிரதிப்பெயர்ச்சொல் என்றால் புரிதல் எளிது.

தொடுகை – தேவிலிங்கம்:

இந்தியப்பெண்கள் விளையாட்டுத்தனத்தை மணமானதும் வெட்டென மறத்தல் எப்போதும் ஆச்சரியம் தருவது.  தேவி பெண்பிள்ளைகளின் பதின்மவயதில் நடைபெறும் Extracurricular activities எல்லாவற்றையும் கதைகளில் வரிசையாகப் பார்வைக்கு வைக்கிறார்.  கதையின் Open ending. நன்றாக வந்திருக்கிறது.

பிரதிக்கு 90940 05600

  •  

தமிழ்வெளி ஏப்ரல்-ஜூன் 2025 சிறுகதைகள்:

எலுமிச்சைத் தேயிலையில் காதல் வார்த்தைகள் – எஸ்.செந்தில்குமார்:

செந்தில்குமார் தொடர்ந்து நல்ல கதைகளை எழுதி வருகிறார்.  இவருக்கு ஒரு வாரம் ஒதுக்கி முழுமையாக வாசிக்க வேண்டும்.  

கதை முழுதும் ஸ்பூன்கள் தான் வருகிறது.  கல்யாணம் முடித்த தம்பதிகளுக்கிடையேயும் அதே ஸ்பூன்கள்.  சற்று கவனமாக வாசியுங்கள்.   இடையே இருப்பது ஸ்பூனல்ல என்பது விளங்கும்.  அலட்டாமல் ஆழமான ஒரு கதையைச் சொல்லியிருக்கிறார் செந்தில்குமார்.

சமையலம்மா – பாட்டக்குளம் துர்க்கையாண்டி:

சென்டிமென்டால் நிறைந்த கதை.  இருந்தும் ஏன் என்ற கேள்வி தொக்கி நிற்கின்றது.  காலம் முழுதும் மனிதர்களோடு பேசிக்கொண்டே இருக்க ஆசைப்படுபவர்கள் யாரும் அருகிலின்றித் தனியாக இறப்பதேன்?  மற்றவர்களுக்கு உணவளித்தவர் உணவின்றி இறப்பதேன்?

குருதியுறவுள்ள ஆவிகள் – ஆலிஸ் வாக்கர் –  தமிழில் ராணி கணேஷ்:

கறுப்பினக் குடும்பத்தின் உறவுச்சிக்கல்களைச் சொல்லும் கதை.  ஆலிஸ் வாக்கர் நல்ல நாவல்களைப் போலவே நல்ல சிறுகதைகளும் எழுதியுள்ளார்.  ராணியின் உற்சாகம் பாராட்டத்தக்கது,  ஆனால் மொழிபெயர்ப்புத்தேர்வில் கவனம் அவசியம்.

மன்னிப்பு – ராஜலட்சுமி- ஆங்கிலத்தில் A J Thomas-  ஆங்கிலம் வழித்தமிழில் தி.இரா.மீனா:

ராஜலட்சுமியின் கதையில் ஒளிந்திருக்கும் Embers இரண்டு மொழிக்கு மாற்றப்பட்ட போதிலும் வெம்மை தணியாதிருக்கிறது.  கடைசி வரியில் கதையே மாறுகிறது.  ரெமாவிற்குக் கூடுதல் குற்றஉணர்வு வரப்போகிறது.  நல்ல, தெளிவான மொழிபெயர்ப்பு.  Pronounஐப் பிரதிப்பெயர்ச்சொல் என்றால் புரிதல் எளிது.

தொடுகை – தேவிலிங்கம்:

இந்தியப்பெண்கள் விளையாட்டுத்தனத்தை மணமானதும் வெட்டென மறத்தல் எப்போதும் ஆச்சரியம் தருவது.  தேவி பெண்பிள்ளைகளின் பதின்மவயதில் நடைபெறும் Extracurricular activities எல்லாவற்றையும் கதைகளில் வரிசையாகப் பார்வைக்கு வைக்கிறார்.  கதையின் Open ending. நன்றாக வந்திருக்கிறது.

பிரதிக்கு 90940 05600

  •  

தர்ஜமா

மொழிபெயர்ப்பு நிலையானது அல்ல – கலாச்சாரமும், மொழியியலும் சமூகச் சூழல்களும் காலத்திற்கேற்ப மொழியாக்கத்தை உருவாக்குகின்றன. ‘மறு-மொழிபெயர்ப்பு சார்பு’ காலப்போக்கில் நியாயங்களை, விளக்கங்களை மாற்றுவது. ஹோமரின் இலியட் டஜன் கணக்கான முறை மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது. ஆரம்பகால மொழிபெயர்ப்புகள் வீரத்தையும் பிரம்மாண்டத்தையும் வலியுறுத்தின, அதே நேரத்தில் கரோலின் அலெக்சாண்டரின் நவீன பதிப்பு, மனிதநேயத்தையும் போர் எதிர்ப்பு உணர்வுகளிலும் கவனம் செலுத்தின. … Continue reading

  •  

நான் நாஸ்திகனாக இருந்தேன் | கி.ரா.

(படம்: நவசக்தி ஆண்டுமலர், டிச. 1944 - ஜன. 1945)

நான் சென்னைக்கு வந்ததும், நான் புகுந்த ஆசிரிய கோஷ்டியினர் சிறந்த லட்சியவாதிகள். டி.எஸ்.சி., வ.ரா., சிவராமன். கு. ஸ்ரீனிவாசன், பி. எஸ். ராமையா எல்லோரும் பாரதியாரின் சீர்திருத்தக் கனலில் மூழ்கி, அந்த கொள்கைகளின்படியே வாழ்க்கையை வகுத்துக்கொண்டவர்கள். குறிப்பாக வ. ரா. பாரதியாருக்காகவே வாழ்ந்தார் என்று சொல்லலாம். ஏனென்றால், அவர் எங்கு இருந்தாலும், வீட்டிலும், கடற்கரையிலும், காரியாலயத்திலும், எப்போதும் பாரதியாரைப்பற்றியே பேசுவார். அவருடைய கவிதையின் மேன்மையைப் பற்றியும், அவருடைய வாழ்க்கையில் நிகழ்ந்த சாதாரணமான சம்பவங்களைப் பற்றியும் சலிப்பின்றிப் பேசிக்கொண்டேயிருப்பார்.

ஆகவே அந்தச் சூழ்நிலையின் வேகத்தினால் தாக்குண்ட நான் பாரதியாரைவிடச் சிறந்த கவி தமிழில் இல்லையென்றே எண்ணியிருந்தேன். அதனால் பாரதியாருக்கு முன் வாழ்ந்த கவிகளைப்பற்றி ஒன்றுமே அறியாமல் இருந்ததோடு, அறியவேண்டிய அவசியமே இல்லை என்ற அசட்டையுடன் இருந்தேன்.

சில சமயங்களில் ஆனந்த விகடனில் பி.ஸ்ரீ. அவர்கள் எழுதிவந்த கம்ப சித்திரத்தைப் படித்துப் பார்த்ததுண்டு. ஆனால் அப்போது எல்லாம் ‘என்ன இவ்வளவு கரடுமுரடான பாஷையில் கம்பர் பாடியிருக்கிறாரே, இதுவும் தமிழா? என்று எண்ணுவதுண்டு.

அந்த சமயத்தில்தான் புதுமைப்பித்தனின் உயரிய நட்பு எனக்குக் கிடைத்தது. சில ஆண்டுகள் அவருடன் கூட ஒரே வீட்டில் வசிக்கும் நல்வாய்ப்பு கிடைத்தது.

அப்போது எல்லாம் ஓய்வு கிடைத்தபோது இருவரும் தமிழ் இலக்கியத்தைப்பற்றி விவாதிப்போம்.

பொதுவாக வ.ரா.வின் கொள்கையை அவர் கண்டித்துப் பேசுவார். “பாரதியாருக்கு முன்னால் இருந்த கவிகளைப்பற்றி வ.ரா. ஒரே அடியாக கண்டித்துப் பேசுகிறார். ஆனால் கம்பன் ஒருவன் மட்டும் பிறக்கவில்லை என்றால் தமிழில் இலக்கியமே இல்லையென்று சொல்லவேண்டும்” என்று அடிக்கடி சொல்லுவார்.

அப்போதும் எனக்கு கம்பனிடத்தில் நம்பிக்கை ஏற்படவில்லை. “ராமனை ஒரு அவதார புருஷனாக வைத்து கம்பன் பாடியிருக்கிறான். அதை ஒரு பக்தி இலக்கியம் என்றுதான் சொல்லவேண்டும். பக்தியில்லையென்றால் கம்பராமாயணத்துக்கு மதிப்பு ஏது? என்று நான் சொல்லுவேன்.

அதன் பிறகு அவர்: “கம்பன் வெறும் பக்திக் கவி மட்டும் இல்லை. உலகத்திலேயே மிகச் சிறந்த இலக்கிய மேதை. அவன் உண்மையான கவி. எந்த கொள்கையையும் தத்துவத்தையும் அவன் பிரசாரம் செய்யவில்லை.” என்று சொல்லி கம்பனுடைய தெய்வ வணக்கப் பாடல்களை எடுத்துக்காட்டி விளக்குவார். அவருடைய கருத்து, கம்பன் ஒரு தனி வழி வகுத்துக்கொண்ட தத்துவ ஞானி என்பதுதான்.

ஒரு சமயம் இருவரும் குடும்பமின்றி ஒரே அறையில் பலமாதங்கள் தங்கியிருந்தோம். அப்போது தினசரி இரவு வெகுநேரம் வரையில் கம்பராமாயண விளக்கம் நடைபெறும். முக்கியமான பாடல்களை எடுத்து விளக்குவதோடு நில்லாமல், ஒவ்வொரு காண்டமாக எனக்குப் படித்துக் காட்டுவார். அப்படி ராமாயணம் முழுவதும் இருமுறைகள் நான் அவரிடம் கேட்டிருக்கிறேன்.

அதன் பயனாக எனக்கு கம்பனிடம் ஓர் பக்தி ஏற்பட்டதோடல்லாமல் ‘பைத்தியமே’ ஏற்பட்டுவிட்டது! உடனேயே சொந்தமாக ஒரு புஸ்தகம் வாங்கி வைத்துக்கொண்டேன். ஒழிந்தபோது எல்லாம் சுயமாகப் படித்துச் சுவைக்கத் தொடங்கினேன்.

அவர் முதலில் எனக்குக் கற்றுக்கொடுத்தது சுயமாகக் கம்பனை எப்படிப் படிக்கவேண்டும் என்பதுதான். அதாவது செய்யுளை எளிதாகப் பதம் பிரிக்கக் கற்றுக்கொண்டுவிட்டால் பொருள் உடனே விளங்கிவிடும் என்று சொல்லுவார்.

அதைத் தவிர, கம்பனுடைய சிறப்புக் குணங்களை எடுத்து விளக்குவார். உதாரணமாக நாடகச் சுவை நிரம்பிய கட்டங்களை எடுத்துக் காட்டுவார். பிறகு சொற்களை எப்படி பிரயோகம் செய்திருக்கிறான், தேவை ஏற்படும்போது புதுப்புதுச் சொற்றொடர்களை எப்படி அனாயாசமாக சிருஷ்டி செய்கிறான் என்பதையெல்லாம் தெளிவாக எடுத்துச் சொல்லுவார்.

ஓர் கவிதையை ரசிப்பதற்கு முன்னர் அந்தக் கவியின் இதயத்தை உணரவேண்டும் என்று சொல்வார். அப்படியே கம்பனுடைய உள்ளச் செறிவையும், அவனுடைய நடையின் சிறப்பான தனி இயல்பையும் நான் அறியும்படி செய்தார்.

எல்லா விஷயங்களிலும் போலவே கம்பனுடைய விஷயத்திலும் அவருக்குச் சில தனியான கொள்கைகள் உண்டு. அதாவது கம்பன் முதலில் யுத்த காண்டத்தைப் பாடிய பிறகுதான் மற்றக் காண்டங்களைப் பாடினான் என்பது அவருடைய கருத்து. ஏனென்றால், அந்தக் காண்டத்தில் உள்ள சொல் வளமும், நாடகச் சுவையும் வேறு காண்டங்களில் இல்லை. ஆரம்பத்திலேயே இரணிய நாடகத்துடன் தொடங்கி, விஸ்தாரமான நிலைக்களத்தில் கதை செல்லுகிறது. ஒரு மாபெரும் போரை முன்வைத்து, வாழ்க்கையின் தத்துவங்களையெல்லாம் அள்ளிக் கொட்டியிருக்கிறான் கம்பன் என்பது அவருடைய கருத்து. இராவணன் என்ற ஒரு மாவீரனுடைய வீழ்ச்சியைக் காட்டும் அந்தக் காண்டத்தை அதற்கு உண்டான கௌரவத்தோடு, கண்ணியத்தோடு பாடியிருக்கிறான் கம்பன் என்று சொல்லுவார்.

கம்பனைத் தவிர, இன்னும் பல சில்லறைப் பிரபந்தங்களையும் நான் அறிந்தது புதுமைப்பித்தனுடைய நட்பினால்தான். ‘குற்றாலக் குறவஞ்சி’, ‘குற்றாலத்தலபுராணம்’, ‘கலிங்கத்துப் பரணி’ முதலிய பாடல்களைப் படித்துச் சொல்வார்.

செயங்கொண்டானிடம் அவருக்கு ஈடுபாடு அதிகம். “கம்பனுடைய காவியத்துக்கு முன் வழிகாட்டி செயங்கொண்டாரின் கலிங்கத்துப்பரணிதான்” என்று அடிக்கடி சொல்லுவார். அதில் உள்ள சில பாடல்களை எடுத்து கம்பனுடைய பாடல்கள் சிலவற்றுடன் ஒப்பிட்டுக் காட்டுவார்.

புதுமைப்பித்தனுடைய நட்பு எனக்குக் கிடைக்காமலிருந்திருந்தால் தமிழ் இலக்கியத்தின் வளத்தையும் மேன்மையையும் அறியாத நாத்திகனாகவே இருந்திருப்பேன் என்பதில் ஐயம் இல்லை. அந்த வகையில் அவர் எனக்கு ஆசிரியனாக இருந்து, வழிகாட்டியதை நான் மறக்கவே முடியாது.

பிற்காலத்திலும் நான் ஜெமினி ஸ்தாபனத்தில் ‘ஔவையார்’ திரைப்படத்திற்கு வசனம் எழுதியபோதும், சங்க இலக்கியப் பெருங்கடலுக்குள் நீந்திக் கரையேற உதவியவரும் புதுமைப்பித்தன்தான்.

மற்ற பண்டிதர்கள் பாடஞ் சொல்வதற்கும் புதுமைப்பித்தன் பாடஞ் சொல்வதற்கும் பெரும் வித்தியாசம் உண்டு. சம்பிரதாயமாகப் பாடம் சொல்லுவோர் பெரும்பாலும் தங்களுடைய பாண்டித்யத்தைக் காட்டும் எண்ணத்துடனேயேதான் பாடம் சொல்லுவார்கள். அதனால் பாடம் கேட்போருக்கு ஓர் சிறுமை மனப்பான்மை ஏற்பட்டுவிடும். ஆனால் புதுமைப்பித்தனிடம் பாடம் கேட்கும்போது அந்த விதமான உணர்ச்சி ஏற்படவே இராது. பாடம் கேட்கிறவனும் நம்மைப் போன்ற அறிவு உடையவன்தான் என்று எண்ணி, சகஜமாக பாடல்களை எடுத்து விளக்கிக் காட்டுவார்.

புதுமைப்பித்தனும் ராஜாஜியும்

1936-ல் என்னுடைய உறவினரும் காந்திஜியின் ‘ஹரிஜன்’ பத்திரிகையின் ஆசிரியருமான ஆர். வி. சாஸ்திரி அவர்களின் இல்லத்தில் இலக்கிய ரசிகர்கள் கூடிப் பேசுவது வழக்கம். ராஜாஜி, கல்கி, டி.கே.சி. முதலிய அன்பர்கள் அங்கு கூடுவதுண்டு. ஞாயிற்றுக்கிழமைகளில் நானும் அங்கு சென்று பொழுதுபோக்குவதுண்டு.

பொதுவாக தற்காலச் சிறுகதைகளைப் பற்றியும் குறிப்பாக ‘மணிக்கொடி’யில் வெளியாகும் சிறுகதைகளைப் பற்றியும் ராஜாஜி அவர்கள் விமர்சனம் செய்வார்.

அந்தச் சமயம் புதுமைப்பித்தன் மணிக்கொடியில், ‘பக்த குசேலா - நவீன மாடல்’ என்று ஒரு சிறு நாடகம் எழுதியிருந்தார். இந்தக் காலத்தில் கிருஷ்ண பக்தி உள்ள ஒரு பிராமணனுக்கு இருபத்தேழு குழந்தைகள் இருந்தால் அதன் விளைவு என்ன ஆகும் என்பதுதான் அந்த நாடகத்தின் மையக் கருத்து. அந்த விஷயத்தை வைத்துத் தற்காலப் பொருளாதார வாழ்க்கையை நையாண்டி செய்திருக்கிறார். அது உண்மையில் மிகவும் ரசமான நையாண்டி நாடகம்.

அதைப் படித்திருந்த ராஜாஜி நான் போயிருந்தபோது என்னிடம், “ஏன் ஸார், இந்த புதுமைப்பித்தன் என்கிறவர் சூனா-மானாக்காரரோ? என்று கேட்டார்.

நான், “இல்லையே ரொம்ப நல்லவர். நான் அழைத்துக்கொண்டு வருகிறேன். நீங்களே பாருங்கள்” என்று பதில் சொன்னேன்.

அதே போல அடுத்த வாரம் நானும் புதுமைப்பித்தனும் பி. எஸ். ராமையாவும் திரு. சாஸ்திரியின் இல்லத்துக்குச் சென்றோம். ராஜாஜி வந்தார். அறிமுகப் படலம் ஆயிற்று. பிறகு ராஜாஜி கேட்டார்.

“ஏன் ஸார், உங்க கதை படிச்சேன். ஆனால் உங்களுக்கு ஏன் இவ்வளவு கோபம்!”

புதுமைப்பித்தன் வழக்கம்போல் தன்னுடைய பெரிய பல்லைத் திறந்து காட்டிச் சிரித்துக்கொண்டே பதில் சொன்னார்:

“எனக்கு யார் மேலும் கோபம் இல்லை. உண்மையை சொன்னேன். சில சமயம் உண்மை கசப்பாய் இருக்கிறது.”

“நான் உங்களுடைய கற்பனையை ரசிக்கிறேன். உங்களுக்கு நிறைய கற்பனை இருக்கிறது. ஆனால் அந்தக் கற்பனையை எல்லாம் பயன் ஏற்படும் வழியிலே செல்லணும். அதுதான் நல்லது.”

“எது பயன் உள்ள வழி?

“இப்போ, நாட்டிலே பெரிய நதி வெள்ளம் போல வருது. அதனாலே யாருக்கும் பயன் இல்லை. அதை ஒரு எஞ்ஜினீர் வந்து அணை கட்டித் தேக்கினால் பலன் உண்டு, அதன் மூலம் பல ஆயிரம் ஏக்கர் நிலங்கள் செழிப்பும் வளமும் அடைகின்றன. அதைப்போல கற்பனா சக்தியையும் அணை போட்டுத் தேக்கிப் பாய்ச்சினால்தான் பலன் உண்டு.”

“உண்மை, ஆனால் மலை உச்சியிலிருந்து விழுந்து மண்ணையும் மரத்தையும் அடித்துக்கொண்டு கரைபுரண்டு வரும் காட்டாறு எவ்வளவு அழகாய் இருக்கிறது! அந்த அழகை நான் ரசிக்க விரும்புகிறேன். காட்டில் வாழும் கொடிய விலங்குகளான சிங்கம், புலிகளிடத்திலும் ஓர் தனி அழகு இருக்கிறது, அந்த அழகை எடுத்துக்காட்டுவது சரியில்லையா?

இப்படியே விவாதம் வெகுநேரம் நடந்தது. இருவரும் ஒத்துப்போகும் இடமேயில்லை. முடிவு ஏற்படாமலே விவாதம் ‘பேசித் தீர்க்கப்பட்டது’.

***

எழுத்து இதழ் 7, ஜூலை 1959 (புதுமைப்பித்தன் நினைவு ஏடு)

  •  

கிண்டிலில் எழுத்து


‘எழுத்து’ இதழ்களை அமேசான் கிண்டிலில் மின்னூலாகப் பதிவேற்றும் பணி இன்று அவ்விதழின் ஆசிரியர் சி. சு. செல்லப்பா அவர்களின் பிறந்தநாளில் ஆரம்பமாகிறது. இதற்காக இதழியலாளர் சு. அருண் பிரசாத் உதவியுடன் சி. சு. செல்லப்பாவின் மகன் திரு. சுப்ரமணியன் அவர்களை அணுகி அனுமதி கோரியபோது, மகிழ்ச்சியுடன் இசைவு தெரிவித்தார். இதழ்களைத் திரட்டவும் பெருமுயற்சி எடுத்துக்கொண்டவர் அவர்தான்.  
'எழுத்து' 11 ஆண்டுகளைக் கடந்து 112 இதழ்கள் வெளியானது. இரட்டை இதழ்களாக வந்தவை 7. இதனால் இதழ் எண் 119 வரை செல்கிறது. முதல் இதழ் ஜனவரி 1959ல் வெளியானது. 12ஆம் ஆண்டின் முதல் ஏடாக ஜனவரி 1970ல் வெளியான இதழே கடைசி இதழாகவும் அமைந்தது.

ஆரம்ப இதழ்கள் சிலவும் இடையிடையே சில இதழ்களும் தவிர்த்து, 83 ஏடுகள் தமிழிணையம் (https://www.tamildigitallibrary.in/) இணையதளத்தில் பதிவேற்றப்பட்டுள்ளன. அவற்றைப் பயன்படுத்திக்கொள்ளலாம் என்று முடிவு செய்யப்பட்டது.  அந்தத் தளத்தில் விடுபட்டிருக்கும் இதழ்களில் பெரும்பாலானவற்றை திரு. சுப்ரமணியன் அவர்களே தனது சேகரிப்பிலிருந்து எடுத்து அனுப்பினார். பைண்ட் செய்யப்பட்ட தொகுப்பைப் பிரித்து பக்கம் பக்கமாக பொறுமையாக ஸ்கேன் செய்து அனுப்பிவைத்தார். 21 மற்றும் 22வது இதழ்கள் அவரிடமும் சேதமடைந்திருந்தன. பலரிடம் விசாரித்து புதுச்சேரி பிரெஞ்சு இன்ஸ்டிட்யூட் நூலகத்திலிருந்து அந்த இதழ்களையும் பெற்றுத் தந்தார்.
விடுபடல் ஏதேனும் இருக்கிறதா என்று அறிய எல்லா இதழ்களையும் வரிசையாகப் பார்வையிட்டபோது தமிழிணையம் இணையதளத்திலிருந்து எடுத்துக்கொண்ட சில இதழ்களில் ஓரிரு பக்கங்கள் இல்லாமலிருப்பதும் சில பக்கங்களில் எழுத்து தெளிவில்லாமல் இருப்பதும் தெரிந்து, அவை சரிசெய்யப்பட்டன.
கணிசமான எண்ணிக்கையிலான இதழ்களை ஸ்கேன் செய்து பதிவேற்றி பேருதவி புரிந்திருக்கிறது தமிழிணையம் இணையதளம். இதழ்களில் விடுபட்டவற்றைப் பெறவும் சீர்செய்யவும் உதவியவை புதுச்சேரி பிரெஞ்சு இன்ஸ்டிட்யூட் நூலகமும் சென்னை ரோஜா முத்தையா ஆராய்ச்சி நூலகமும். இவற்றின் நிர்வாகிகளுக்கும் எல்லா வகையிலும் துணை நிற்கும் சி. சு. செல்லப்பாவின் மகன் திரு. செ. சுப்ரமணியன் அவர்களுக்கும் மனமார்ந்த நன்றி.
-
அச்சில் வெளியான இதழை மின்னூல் வடிவில் தரும்போது அதன் அமைப்பில் சில மாற்றங்களைச் செய்யவேண்டியிருக்கிறது. அவை பற்றிய விளக்கங்கள் வருமாறு:
(1) அச்சில் பக்க அமைப்பு வசதிக்காக ஒரு படைப்பை வெவ்வேறு பக்கங்களில் பிரித்து அமைப்பது வழக்கம். மின்னூலாகத் தயாரிக்கும்போது ஒவ்வொரு படைப்பும் முடிவுற்ற பிறகே அடுத்த படைப்பு இடம்பெறும் வகையில் அமைக்கப்படும். (2) ஒரு படைப்பிற்குள் இடையில் கவிதையோ அறிவிப்போ விளம்பரமோ வேறு ஏதேனும் குறிப்போ இடம்பெற்றிருந்தால் அவையும் அந்தக் குறிப்பிட்ட படைப்பு நிறைவுற்ற பின், அதற்கு அடுத்த இடத்தில் வைக்கப்படும். (3) விளம்பரங்கள் பெரும்பாலும் எழுத்துரு வடிவுக்கு மாற்றப்படாது. இதழில் இடம்பெற்ற வடிவத்திலேயே சேர்க்கப்படும். (4) அச்சுப்பிழை போன்ற சிறிய பிழைத்திருந்தக் குறிப்பு ஏதேனும் இருந்தால், தேவையான திருந்தம் செய்யப்பட்டு அந்தக் குறிப்பு நீக்கப்படும்.
-
ஒவ்வொரு இதழும் 49 ரூபாய். அக்டோபர் 2ஆம் தேதியிலிருந்து ஒவ்வொரு இதழும் 3 நாட்கள் இலவசமாகக் கிடைக்கும். வாசகர்கள் தங்கள் கருத்துகளை எழுதியும் இதழ்களின் சுட்டிகளைப் பகிர்ந்தும் துணை நிற்கவேண்டும்.
-
எழுத்து இதழ்த் தொகுப்பு 

  •